1570年前后葡萄牙人杜拉多地图中的Liampo
再如搜索浙江地图,由于英语的ch音节读作[tʃʰ/ tʃ],和汉语官话[ʈʂ]声母(现代汉语拼音设计为zh)相近,近代邮政式拼音便将浙江转写为Chekiang。更早的浙江地图,被转写为Thekiang,这是法语转写。ch组合在法语中发[ʃ]音,法语本身不存在[tʃ],为了能够拼读外来语的[tʃ]音节,便在ch前面加个t。看到这里读者也会联想到,英语machine [məˈʃi:n]其实是法语词。去年,我搜索到了一张英国船长克莱门茨在清乾隆二十一年(1756年)偷绘的《中国浙江宁波平面图(Plan of Limpo or Ningpo in the province Tchekiang in China)》。浙江Tchekiang就是英国人从法国人得知的省名;宁波Limpo是英国人从葡萄牙人获得的,Ningpo则是英语转写或者沿用了卫匡国的拉丁语转写。